时间: 2024-01-19 17:21:39 | 作者: 消防应急照明
消火栓被翻译成火灾,地铁“东北出口”被翻译成“出口到东北”……很难来幻想,这些驴唇不对马嘴的英文翻译,居然毫不隐讳地出现在北京的公共场所。据新闻媒体报道,北京将出台《北京市公共场所外语标识办理规则》,对公共服务范畴外语标识运用予以标准。
言语的根本用处是信息沟通。不过,一些貌同实异的外语标识对我国人来说是“外语”,对老外来说相同“见外”。分明每一个单词都知道,合起来却一脸懵;看上去是英文,实际上却是用中文语法僵硬凑出来的“洋汀浜”。这类翻译闹出的笑话在网上举目皆是,偏偏它们还以“服务”“引导”的姿势出现在公共场所的指示牌、标语牌上,这就不光起不到服务的效果,反而会误导别人、增加麻烦了。
除了实用性以外,公共标识还展现着一个城市的公共形象。外语标识的小错误,也或许带来城市形象的大损害。依据《北京城市总体设计(2016年—2035年)》,北京的战略定位之一,也是首都的中心功用之一,就是世界交往中心。2022年冬奥会即将来临,很多重要的世界沟通活动将在北京展开。错误百出的外语标识,很有几率会成为外籍友人对城市的第一印象。而因为首善之区的特别位置,北京的一个小瑕疵很或许被放大为整个我国的形象“污点”。因而,这样的“末节”不行不察。
“有朋自远方来,不亦乐乎”,中华民族是热情好客的礼仪之邦。洒扫庭除,整齐衣冠,以待客来,自古以来就是待客之道。正确、标准运用外语标识,就是咱们掸去墙角的尘埃,拂拭衣间褶皱的进程。这既是为了展现北京的良好形象,也是一个现代文明城市开展本身的需求。(土土绒)
中心阅览: 晚熟是一个褒义词,既是一种求新求变、不肯抱残守缺的精力,也是一种百折不挠的斗争精力。 在《晚熟的人》里,我既是写作者,一起也是深度介入到故事里的一个人物。…
中心阅览: 有人在看完《焰火漫卷》之后,特别想来哈尔滨看看。读者可以被这样的人间焰火感染,我感觉自己没有糟蹋翰墨。…